106彩票

24小时翻译热线:400-666-3966
当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 译界新闻 >

深圳翻译公司诺贝笔浅谈翻译风格


作者:admin 发布时间:2015-07-13 11:29 浏览:次

翻译公司

    诺贝笔翻译公司浅谈翻译风格,说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。

    许多人写文章讨论翻译中的风格问题,倒也的确大都涉及文学作品的翻译。风格能不能译,大体上有两种意见。

    一种意见认为风格是能译的。茅盾曾说过:“要将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的 高要求。”

    另一种意见认为风格是不能译的。1959年周熙良在“翻译与理论”一文中写道:“对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个 难谈得清楚的东西。……我觉得翻译工作者如果要花许多功夫去钻研作品的风格,还不如花点功夫去培养自己的外语感受能力好些,因为翻译工作究竟是和语言文字打交道的工作,而语言却不止是数字符号那样抽象而无情的东西。”

    总起来看,持第一种意见的人较多,持第二种意见的人较少。其实,“风格”正如1961年刘隆惠在 “谈谈文艺作品风格的翻译问题”一文中所说:“我认为风格并不是不能译,而是难译。其所以难是在于译者必须具备两个条件。其一是要有认识风格的水平;其二是要有表现风格的能力。”




    本文出自深圳市诺贝笔翻译有限公司卢师爷



 ★ 上一篇:中国翻译公司哪个好?  ★ 下一篇:深圳翻译公司法语翻译报价





博牛彩票计划软件 258彩票 170彩票 内蒙古快3 内蒙古快3 内蒙古快3走势图 内蒙古快3 博牛彩票计划软件 内蒙古快3 内蒙古快3走势图